Book ReviewsBreaking NewsGenderLiteratureOpinionParentingSociety & Culture

Mysteries Foreign and Domestic  – Nadya Williams

Recent novels about translators and translation have been a thrilling yet cheerless lot. Take Ayesha Manazir Siddiqi’s magnificent speculative thriller The Centre, which revolves around a mysterious language-learning center that can bring its students from zero knowledge of any language to native-level mastery in two weeks flat. Alas, it turns out that the secret ingredient is cannibalism. Or consider The Extinction of Irena Rey by the internationally renowned translator Jennifer Croft, whose translation credits include rendering in English the work of the Nobel Prize-winning Polish novelist Olga Tokarczuk. In her own translation thriller, Croft isolates eight translators in a remote mansion in a Polish forest for (what else?) an intensive translation retreat. But the author who is the object of their work, Irena Rey, goes mysteriously missing—or does she? 

Nestled within these translation-themed thrillers are difficult questions about what it means to translate, to be a translator, and to consume books in translation. What does translation require and at times (some worry) violently claim from the authors and books conveyed from one language into another? How does this affect the portrayal of the culture that is being relayed to another tongue? And how might the publishing industry treat more ethically the translators themselves, whose highly demanding work too often goes unnoticed beyond a meager paycheck? Indeed, Croft has been an outspoken advocate of giving translators credit on book covers, thus recognizing their work in bringing books to new audiences.

Source link

Related Posts

1 of 564